英語大挑戰 「官到無求膽自大」英文點樣講?

City

發布時間: 2016/02/12 13:46

最後更新: 2016/02/12 13:48

分享:

分享:

香港政治金句不絕,當中不少金句都被網民引用、改圖。

以下這些潮語,你知道它們的英文譯法嗎?

TOPick請教了現代教育專業英語中心IELTS/ TOEFL導師Frankie Chan,為你拆解:

1. 洗版=trending

所謂「洗版」,就是眾多網民在社交網絡談論及分享某些消息而充斥整個網頁頁面。換言之,這些話題在當時極其流行,英文是 「trending」。

例子:The Tai Mo Shan incident was trending on Facebook(大帽山惡女事件在臉書上洗版)。

早前特首梁振英被記者問洗版意思,秒速答「知!」,一時引起網絡熱話。

2. 大話精=a liar

講大話是 「lie」,而說謊者(或較口語化的說法「大話精」)就是「a liar」。

如要加強語氣,我們更可用 「a big fat liar」,這裏的 「big fat」,並不是形容說謊者肥胖,而是形容他們肆無忌憚地說謊。

早前​港大校委會主席李國章召開記者會,炮轟學生會會長馮敬恩向外發放「假消息」,並形容他是「大話精」。

3. 唔係你拎住支鬼槍,就會出嚟見你 = I don’t have to see you even if you carry a gun.

「鬼槍」泛指現今的槍(gun),「拎槍」自然就是 「carry a gun」 。「Even if」 有「縱使、就算」的含意,而「我不一定」就是 「I don't have to」 。

早前港大學生圍堵校委會,校委會主席李國章其後稱當晚不應學生要求解釋,是因為「唔係你拎住支鬼槍就會出嚟見你」,即是「縱使你持槍,我都不一定要見你」。

港大校園早前發生圍堵衝突(相片來源:本報資料室)

4. 官到無求膽自大=Boldness comes when government officials desire nothing.

以前的「官」指現在的政府官員 (government officials);

「Boldness」”有「無懼」及「大膽」的意思,而「無欲無求」則可用 「desire(渴望)nothing」 來表示。

林鄭月娥曾在鉛水事件中,指自己「官到無求膽自大」,指自己有膽量承認制度不足,亦有膽量指出鉛水問題被政治化。

5. 條命係我自己=It’s our decision to risk our lives. 

「Risk」的意思是「冒險做某件事」,所以 「risk one’s life」 就是「冒着生命危險」。

上月24日,警方因安全理由封鎖大帽山,唯引起一名女子不滿。該女子更向警員呼喝:

條命係我自己!

6. 我見過!我真係見過!=I have seen him.  I really have!

這裏的「見過」,泛指親眼目睹某人的真面目,可簡單用 「have seen someone」,如與某人會面傾談,則可用 「have met someone」;

第二句中的 「really」,有加強語氣的作用,強調自己真的有做過,而「have」 就是代替第一句的 「have seen him」。

早前創新及科技局局長楊偉雄出席創科論壇,說了一句:

有邊個見過Steve Jobs?未呀?我見過!我真係見過!

7. 用自己方式回內地=Go to the mainland using one’s own method

「去內地」一般我們會用 「go to the mainland」, 而不是 「go back to China」,而「用自己的方式」就可以譯作 「use one’s own method/ way」。

早前銅鑼灣書店股東李波疑在香港被公安擄走,他在傳真中卻稱「採取了自己的方式返回了內地」。

8. 不用分那麼細,因為我們都是中國人=It is unnecessary to tell the triviality as we all are Chinese

「Triviality」 的意思是「瑣碎」,而「分得仔細」便可用 「tell the triviality」 來表達。「不用」即是「無須」,可直接用 「unnecessary」 來表示。

近年轉戰內地的羅志祥於北京出席活動時,被問到與內地藝人合作的感想,他即指:「不用分那麼細,因為我們都是中國人!」,雖然贏得全場掌聲,但卻迅即引發港台粉絲對他的unfriend潮。

Frankie ChanFacebook

Instagram: frankiepschan